بار دیگر خبر خالکوبی آنجلینا جولی در صدر اخبار ایران

خالکوبی یا تتوی آنجلینا جولی که ظاهرا شعری است فارسی و از مولوی، بار دیگر در صدر اخبار ایران و شبکه‌های اجتماعی فارسی زبان جای گرفت: «ماورای باورهای ما، ماورای بودن و نبودن های ما، آنجا دشتی است فراتر از همه تصورات راست و چپ، تو را آنجا خواهم دید»!

البته تعجبی هم ندارد، بسیاری از ایرانیان دستکم به یکی از سه موضوع تتو و مولوی و آنجلینا جولی علاقمند هستند!

بار دیگر خبر خالکوبی آنجلینا جولی در صدر اخبار ایران

اما داستان این خالکوبی بر می‌گردد به سال‌ها قبل و خالکوبی شعری به زبان انگلیسی روی بازوی براد پیت به این مضمون:

There exists a field, beyond all notions of right and wrong. I will meet you there

در ۳۰ اردیبهشت سال ۱۳۹۳ خبرگزاری مهر در مطلبی با عنوان «کزازی راز خالکوبی برد پیت را کشف کرد» نوشت:

«میر‌جلال‌الدین کزازی، ادیب و پژوهشگر نامدار ادبیات فارسی، پس از بررسی‌هایی در این زمینه اظهار داشت: به باور من و جمعی از استادان زبان فارسی که با آنها مشورت کردم، تنها سروده‌ای از مولانا که کمابیش با عبارت درج شده روی بازوی این هنرپیشه سازگاری دارد، چارانه (رباعی) شماره ۱۵۸ مولاناست که در آن آمده است:
از کفر و ز اسلام برون صحرائیست
ما را به میان آن فضا سودائیست
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام و نه آنجا جائیست
این رباعی با مفهوم آن ترجمه سازگار است. عبارت صحرا در این رباعی اشاره‌ای به دشت در آن ترجمه است. تعبیر نه راست و نه چپ هم در این چارانه با عبارات کفر و اسلام آمده است.»

بار دیگر خبر خالکوبی آنجلینا جولی در صدر اخبار ایران

چند روز بعد میر‌جلال‌الدین کزازی درباره این شعر و ترجمه فارسی آن «آنجا دشتی است، فراتر از همه تصورات راست و چپ. تو را آنجا خواهم دید» توضیح داد:

«گویا دو واژه رایت و ران در آن به کار رفته که در آن ترجمه به چپ و راست برگردانیده شده. هر کسی اندکی با انگلیسی آشنا باشد بی‌گمان می‌داند برگردان این دو واژه چپ و راست نیست. درست و نادرست یا راست و ناراست می‌باید بود. مگر اینکه ترجمان آگاهانه به انگیزه‌ای این واژه را به راست و چپ ترجمه کرده و خواسته باشد آن را با هنجارهاو کارکردهای سیاسی و اجتماعی در این روزگار پیوند دهد.»

رادیو فردا در بهمن ۱۳۹۵ در مورد ترجمه اشعار مولوی به فارسی توسط کولمن بارکس، استاد دانشگاه و شاعر و مترجم آمریکایی، نوشت:

«کاری که کولمن بارکس کرده نه ترجمه، که برداشتی بسیار آزاد از این اشعار بوده، سعی کرده اشعار را به سبک شعر آزاد آمریکایی درآورد و در این کار دست خود را برای هر گونه دخل و تصرفی باز گذاشته است»

و

«بارکس در این رباعی هم که مشهور است بر بازوی برد پیت، ستاره هالیوود، خالکوبی شده دو واژه کفر و اسلام را حذف کرده و کلمات «شر» و «خیر» را به جای آنها نشانده است»!

خالکوبی فارسی

بار دیگر خبر خالکوبی آنجلینا جولی در صدر اخبار ایران

چندی بعد، خبرگزاری‌های خارجی درباره تتوی اسرارآمیز آنجلینا جولی روی دستش و به زبان عربی خبر دادند و همان زمان ایرانیان و فارسی زبان انگلیسی‌دان خبر دادند که این تتو به عربی نیست و به فارسی است و منسوب به مولوی است! متن خالکوبی شده از این قرار است:

«ماورای باورهای ما، ماورای بودن و نبودن های ما، آنجا دشتی است فراتر از همه تصورات راست و چپ، تو را آنجا خواهم دید»!

این جمله بعدها بارها در شبکه‌های اجتماعی به همین شکل و با اشاره و بی‌اشاره به آنجلینا جولی و مولوی باز نشر شد و گاهی حتی این تصور را به وجود آورد که مولوی دستی هم در سرودن شعر نو و آزاد داشته است!

نوشته‌ای که روی دست آنجلینا جولی خالکوبی شده بود، برگردان فارسی همان نوشته‌ای بود که روی دست شوهرش خالکوبی شده بود. در خبرها آمده که آنجلینا جولی این خالکوبی را پس از ماستکتومی [برداشتن پستان به جهت درمان سرطان] در سال ۲۰۱۳ انجام داده و برخی نیز خبر دادند که این جمله فارسی، هدیه افغان ها به اوست که پس از سفر به افغانستان و بازدید از مدارس دخترانه این کشور انجام داده است.

این روزها و طی حضور آنجلینا جولی در مراسم اکران فیلمش در رم ایتالیا بار دیگر این تتو در ایران خبر ساز شد.

در شبکه های اجتماعی برخی این نوشته را منصوب به مولانا می‌دانند و برخی نیز آن را منصوب به اوشو ذکر کردند.

مولوی، جلال‌الدین محمد بلخی معروف به مولانا و مولوی و رومی از مشهورترین شاعران پارسی‌گوی است که در اشعارش از ترکی و عربی و کاپادوسیه‌ای یونانی نیز استفاده کرده‌است و بین سال‌های ۱۵ مهر ۵۸۶ – ۴ دی ۶۵۲ هجری شمسی در ایران و افغانستان و تاجیکستان و ترکیه کنونی زندگی می‌کرد.

اُشو [راجنیش چاندرا موهان جین]، عارف و فیلسوف و گورو و مدرس دانشگاه هندی است که در سال ۱۹۳۱ درگذشته است.

این شعر به شیوه‌های دیگری نیز به انگلیسی ترجمه شده است:

Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase each other
doesn’t make any sense.
Translated by Coleman Barks

Outside unbelief and Islam, there is a desert,
In the midst of this space we have longed for love.
When the mystic arrives here, he lays down his head,
As here there is no place for either unbelief or Islam.
Translated by Asghar Seyed Gohrab

Share this page to Telegram

لطفا بنویسید که درباره نوشته فوق چه نظری دارید:

avatar