ظریف: ما مُرده‌ایم!

شایعه است که فقط یک نفر در دولت روحانی زبان انگلیسی را خوب می‌داند و او دکتر محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه، است، و از همین جهت، بچه تنبل‌ها بدشان نمی‌آید اشتباهی در ترجمه کردن از او بگیرند.

ظریف: ما مُرده‌ایم!

سایت فرارو مطلبی نوشته با عنوان «گاف محمدجواد ظریف به زبان انگلیسی»، و نوشته که «دیپلمات ارشد جمهوری اسلامی ایران که برای شرکت در یک اجلاس سالانه به قزاقستان سفر کرده بود، در حین سخنرانی یک جمله را برعکس گفت!»

به نوشته این سایت دکتر ظریف گفته:

We do not want to produce nuclear weapons, but we are dead set against preventing our rights from being undermined and trampled upon. This is the bottom line.

و ترجمه فارسی آن به نوشته سایت فرارو این است:

«ما نمی‌خواهیم تسلیحات هسته‌ای بسازیم. اما قویا با جلوگیری از پایمال و تضعیف شدن حقوق‌مان مخالف هستیم. این لب کلام است.»

یعنی با این حساب، دکتر ظریف توپ را به داخل دروازه خودی شوت کرده و گفته که: ما به شدت مخالف خودمان هستیم!

سایت فرارو نوشته اشتباه ظریف استفاده از واژه «against» به جای «on» بود!

از میان نظرات بینندگان سایت فرارو
این هم نظر یکی از بینندگان سایت فرارو در همین ارتباط است که معلوم نیست چگونه آن را قابل انتشار یافتند!

ظریف: ما مُرده‌ایم!

***

برگردانی دیگر
اجازه دهید ببینیم بخش مهم صحبت ظریف را مترجم گوگل چه ترجمه می‌کند:

we are dead set against preventing our rights from being undermined

گوگل: «ما در برابر جلوگیری از تضعیف حقوقمان مُرده‌ایم»!

اما اگر این جمله‌بندی را کمی فارسی‌تر و ظریفانه‌تر ترجمه کنیم می‌شود: «ما تا پای مرگ در برابر پای‌مال شدن حقوقمان می‌ایستیم»، که احتمالا در حد یک ترجمه تحت‌الفظی، دکتر ظریف اشتباهی نکرده است، نظر شما چیست؟

***

معنی عبارت [Dead set against something]: مخالف پر و پا قرص چیزی؛ مخالف درجه یک چیزی؛ کاملا مخالف چیزی بودن

معنی [Dead]: از قرن شانزدهم میلادی از این کلمه به معنای «کاملا» یا «یکسره» یا «مطلقا» نیز استفاده می‌شود!

 

مطلب مرتبط:
گاف العالم – زن فوق‌العاده قوی

Share this page to Telegram

لطفا بنویسید که درباره نوشته فوق چه نظری دارید:

avatar